Перевод любой сложности
и организация конференций
Москва, ул. Моховая, дом 11,стр. 3B
(Институт Европы РАН), офис 101
+7(963)711-76-49, +7(903)799-53-60,
lcst-2010@mail.ru
главная о проекте услуги и цены заявка сотрудничество наш эксклюзив учебный курс отзывы фото

Отзывы

ООО «Лингва Конференц Сервис» традиционно организует и проводит мастер-классы по темам «Нефтегаз» и «Энергетика и финансы». Многие выпускники уже успешно работают на разных конференционных мероприятиях. Вот их отзывы:

Динара Мусуева

«Я прошла курсы синхронного перевода по теме "Энергетика и финансы" в мае 2015 года. Я открыла для себя новую тему - нефтегаз. Всегда считала себя гуманитарием, но нефтегаз меня заинтересовал, думаю, в наш высокотехнологичный век это необходимо знать всем. Скажу сразу, синхронный перевод подразумевает упорный труд и дисциплинированность, ведь это эксклюзивный вид деятельности! Но с Мариной Сергеевной занятия были эффективными и интересными. Она уделяла внимания каждому, относилась очень требовательно, замечала все минусы , ошибки и слабые стороны. В то же время она поддерживала в нас мотивацию, веру в себя, стремление совершенствоваться, и, конечно же, она привила нам любовь к синхрону! Марина Сергеевна - блестящий синхронист с опытом перевода в самых разных областях. Поэтому она делилась с нами своими знаниями, опытом, и теми полезными "штучками", которыми может поделиться только человек, прекрасно овладевший своей профессией. Очень благодарна Марине Сергеевне за все, и буду рада присоединиться, если Лингва Конференц Сервис организует в будущем курс по другой тематике.»

Анна Коротаевская

«Я искренне благодарна преподавателям курса за желание и готовность поделиться своим профессиональным опытом с другими, за высочайший профессионализм, сердечное отношение к слушателям и талант, которые действительно вдохновляют на обучение интересной профессии – синхронному переводу. Меня глубоко тронули их замечательные профессиональные и человеческие качества. Я благодарна Марине Сергеевне за ее беззаветную любовь к своему ремеслу, за то, что она активно помогала мне в освоении навыков синхронного перевода. Курсы заставили мой мозг "работать" по-настоящему. Я наблюдала свой прогресс и прогресс окружающих. Марина Сергеевна всегда создавала теплую и дружественную атмосферу, помогала сохранить неослабевающий интерес к овладению профессией. Занятия были интересными, информативными и развивающими, а практические навыки, я думаю, пригодятся каждому из учеников. Но, чтобы польза от занятий была максимальная, необходимо и самому выкладываться. Ведь занятия на мастер-классе дают толчок, заряд. Но поддерживать получаемые навыки необходимо самостоятельно. Особенно это важно после окончания курсов. Главное не терять мотивацию. Марина Сергеевна всегда поддерживает связь, спрашивает, как проходит самоподготовка. Мы и после курсов продолжаем общение и сотрудничество и это очень радует. Спасибо Вам большое!»

Дормидонтова Полина, Переводчик-синхронист, ОАО ТМК

«Сложный, насыщенный и интенсивный курс. У меня наконец-то появилась уверенность в том, что я могу переводить синхронно на достойном уровне. Очень помог мне в работе».

Инна Демьяненко, «Шеврон Нефтегаз Инк.»

«Еще раз хочу сказать большущее спасибо за наш курс и добавить свой голос в благодарственные отзывы. Хочу выразить огромную благодарность за мастер-класс. Да, курс сложный, насыщенный, но однозначно полезный! Последовательность и четкая структурированность курса и, самое главное, ориентация на практику позволяет переводчику не только расширить профессиональные области, но и отработать навык в условиях максимально приближенных к «боевым».

Анисья Ананьева, переводчик и преподаватель МГИМО

«Огромное спасибо Марине Сергеевне за курс! Он замечательный. И он замечателен не только с мастерством подобранными материалами, содержащими в себе массу типичностей и частотностей, которые в переводе везде пригодятся, и широко охватывающими тематику. И не только практической стороной занятий, позволяющей как следует потренировать сам навык перевода. А еще и замечателен атмосферой, которая дает энергию и мотивацию. И конечно, курс замечателен тем, что его ведет Марина Сергеевна, прекрасный переводчик и преподаватель.»

Компания ЛКС - победитель тендера представительства Европейской комиссии в России
на предоставление переводческих услуг.



Наши услуги
и расценки

Синхронный перевод

Оборудование для синхронного перевода

Последовательный перевод

Письменный перевод текстов и веб-страниц

Логистика проведения конференции / презентации "под ключ"

Учебный курс по устному переводу




Заявка на услуги
через интернет

Заполните короткую форму заявки,
и мы ответим вам в тот же день.

Заполнить заявку >




Заявка-анкета
для переводчиков

Для устных и письменных переводчиков.
Просьба заполнить и отправить эту анкету. Мы свяжемся с вами, как только Ваша Анкета будет рассмотрена.

Заполнить анкету >




ЛКС
школа перевода

ЛКС™ также предлагает начинающим переводчикам пройти учебный курс по синхронному и последовательному устному переводу, в том числе по развитию навыков переводческой скорописи.

Подробнее об обучении >


© 2010 Настоящая веб-страница разработана зарегистрированной
переводческой компанией ЛКС™ (Москва) и составляет
её эксклюзивную собственность.
Москва, ул. Моховая, дом 11,стр. 3B
(Институт Европы РАН), офис 101
+7(963)711-76-49, +7(903)799-53-60,
lcst-2010@mail.ru